About This Blog

Monday, June 6, 2011

Blown To Smithereens - Ye Kangna



If you ask me to be honest, I can’t write anything right now. I am totally absolutely blown away by this BEAUTY!

If the sensation of smoking into the skies could be realized, I am sure it wouldn’t be much off the mark!

It’s the feeling of letting Love reducing one to ashes, and from those ashes witnessing the rise of a phoenix- pure Love. Total rapture.

Oh my!

I feel it resonating in each shred of my being. 


Ye kangna!


The following information has been resourced

KANGNA – FAREED AYAZ & ABU MUHAMMAD
 Title: Kangna – کنگناBracelet
 Language: Braj, Persian
Poetry: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d. 1936) and others

In a probable depiction of the way early qawwali was rendered, Kangna borrows liberally from a variety of sub-continental influences to convey a message of universal love. While the essentially spiritual theme is expressed through the imagery of culturally significant symbolism, in both idiomatic Hindi and in Farsi, the emotional relevance of the raag, Malkauns in combination with musical elements from Hindu devotional music enhances the conceptual basis of Kangna.

اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو
e kangana de de ri chail mero
give back my bracelet, O dandy lover!
کنگنا دے دے
kangana de de
give back my bracelet
توری بنتی کروں
tori binti karoon
I beg and beseech you
تورے پیّاں پروں
tore payyaan paroon
and fall at your feet in humble entreaty
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
ما را بہ غمزہ کشت و قضا را بہانہ ساخت
ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht
kill us she did with coquetry and made “fate” the excuse
خود سوئے ما نہ دید و حیا را بہانہ ساخت
khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht
she willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse
بر دوشِ غیر دست نہاد از رہِ کرم
bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam
out of favour for the stranger (our rival), on his shoulder did she place her hand
ما را چو دید لغزشِ پا را بہانہ ساخت
ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht
the moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
کنگنا دے دے
kangana de de
give back to me my bracelet
کنگنا
kangana
bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے
e kangana de de
O, give back my bracelet
اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے
aji chail kangna de de de de
I say, you rake! give back, give back my bracelet
دے دے
de de
give back
ری چھیل میرو
ri chail mero
O dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
لپک جھپک اور آن اچانک رنگ ڈارو
lapak jhapak aur aan achaanak rang
aaro
deftly, in the wink of an eye, he cast his colour on me
موہے مدھوا پلایو
mohe madhawa pilaayo
made me drink such heady wine (that I lost myself in him)
ایسے رنگیلے کے بیدم واری
aise rangeele ke bedam waari
Bedam is sacrificed on such a rakish charmer
جن موہے لال گلال بنایو
jin mohe laal gulaal banaayo
who coloured me ruddy, rapturous red!
اے کنگنا
e kangana
my bracelet
موری سکھیاں سہیلیاں موہے بول مارت ہیں چھیلوا
mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chailawa
my friends and boon companions throw taunts at me, dandy lover!
دے دے کنگنا
de de kangana
give back to me my bracelet
کنگنا دے دے ری چھیل میرو
kangana de de ri chail mero
give back to my bracelet, dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
دل دادم و
dil daadam o
I gave my heart and
جان دادم و
jaan daadam o
gave up my life and
ایمان دادم
eemaan daadam
gave up my very faith!
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet


No comments: