... some mine, some not; some alive, some not.
i am following your blog for few days and enjoying every thing you post here. This persian verse is equally amazing but i think that translation is not justifying the meaning of original text. As i am not an expert in Persian i can only share my doubt rather a better translation (
Welcome on board Mohsin, I'm grateful for your feed back ... makes me feel connected to those who share the same wavelength at some level! :) Mostly, I do not do word by word translations, mainly because I myself being just a fond reader, am not good enough with Persian to make such an attempt :)In this couplet, literal (nasri) translation could be:dilbari nahi hai, (kion kay)deedar ki chah nahi haiAik Khuda tujhay kionkar dikhay, kay tu (Uska) paristaar nahi haiDo let me know, please, if this makes any sense to you now?
Thank you Blogger, Now its easy to understand it. After expressing my doubt here i asked some Persians to translate this verse and their translation were more misleading than what you wrote and what i deciphered :) This translation for second line was interesting (i have seen no single God that isn't fond of you) It justifies the grammatical status of NADEEDAM ))A verse is more beautiful if every person can relate a new meaning to it. I'll conclude it by Goethe's saying "To understand a Mystic, one has to become a Mystic"sharing the German text as well so you may also translate it in your own way "Wer den dichter will verstehenMuss in Dichters lande gehen"
I am stung into numbnessBy the air of the shrineFrom inside is it still The wine the sufi drankNine hundred years backFor which I can't thinkIn straight lines for inebrietyAnd mystiqueIt is as if I am whirlingIn a tunnel of lightIndependent of sensesNo more tied to sensory touchSinuous tastes colorsOr delusional sight...
Post a Comment