Ji Chahe To Sheesha Ban Ja, Ji Chahe Paimana Ban Ja
Sheesha Paimana Kya Ban Na , Mai Ban Ja, Maikhana Ban Ja
Be the goblet if you like, Or be the chalice if you want
Whats there to be a goblet or a chalice,
Be the wine, Or the fountain of wine
Mai Ban Kar, Maikhana Ban Kar, Masti Ka Afsana Ban Ja
Masti Ka Afsana Ban Kar, Hasti Se Begana Ban Ja
Of the wine, Or of the fountain of it,
Narrate a tale of ecstasy
In living this tale of ecstasy, Be a stranger to the self
Hasti Se Begana Hona, Masti Ka Afsana Ban Na
Is Hone Se, Is Ban Ne Sa, Accha Hai Deewana Ban Ja
Forgetting thyself, And keeping of intoxication
Of this losing, Or this keeping,
Finer is to lose to senses
Deewana Ban Jane Se Bhi, Deewana Hona Accha Hai
Deewana Hone Se Accha, Khak-e-dar-e-jana Ban Ja
Than this losing of the senses, Better is going crazy
And better still of going crazed,
Be quelled to dust at the beloved's step
Khak-e-dar-e-jana Kya Hai, Ahle-dil Ki Ankh Ka Surma
Shamma Ke Dil Ki Thandak Ban Ja, Noor-e Dil-e-parwana Ban Ja
The dirt at the beloved's door, Is but the Kohl for the lovers's eyes
Be a hail at the heart of flame,
Or a burning torch in a moth's bossom
Seekh Zahin Ki Dil Se Jal Na, Kahe Ko Har Shamma Pe Jal Na?
Apni Aag Me Khud Jal Jaye, Tu Aisa Parwana Ban Ja
Seek to sizzle from Zahin's heart, Why hover around a flame?
The one that is kindled by its own torch,
Thou be such a moth
Seekh Zahin Ki, Seekh Zahin Ki, Seekh Zahin Ke Dil Se Jal Na
Tu Aisa Parwana Ban Ja…
See of Zahin, Hear of Zahin, Seek to sizzle from Zahin's heart
Thou be such a lover ....
Lyrics: Hazrat Zaheen Shah Taaji
Singer: Abida Parveen
Music: Muzaffar Ali
Singer: Abida Parveen
Music: Muzaffar Ali
Inapt translation: mine
7 comments:
Thanks! Loved it!
beautiful !!
Its good but a little bit correction needs to be done ie "maikhana" is tavern.And "zahin" mean intelligent..... Oh intelligent its better to burn your heart rather than .....
thanks ....was looking for it
@amna Zahin here is the name of the poet, this is the 'muqta' of the ghazal
Glad you all enjoyed. Jazaak Allah khair.
A huge thanks for the translation and putting such an effort.
Fantastic.
God Bless All Pujya Zaheen Abida Parveen, Heart penetrating words with a deep meaning, inspired through Calm Compose...and what.
I also thank you for translation, then only I understood.
Forget all around, they all are temporary pleasures, bound to follow by loss and pain.....
Instead follow some Great Gurus, Clean Your Heart with the dust of HIS NOBLE STEPS...and be lost in your own self to conceive that internal and eternal everlasting divine pleasures arising from within....
I could see it as a message of Jainism, so touching...so convincing....
Post a Comment