Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts
Thursday, February 26, 2015
Crux
Labels:
Ishq,
Life,
Persian,
Rumi,
Sufi poetry,
Sufism,
Translations
Monday, September 30, 2013
Of Ruined City And The Architect
Today is 806th birthday of the master we recognize as Rumi.
I, for one, am deeply in love with the Architect for having created a city that had ruins like Rumi.
You're most welcome to explore through seventy other Rumi posts spread across the blog via this link: Rumi posts
To mark the special occasion, sharing with you one of his poems, a personal favourite of mine: بیا بیا که نیابی
بیا بیا که نیابی چو ما دگر یاری
چو ما به هر دو جهان خود کجاست دلداری
بیا بیا و به هر سوی روزگار مبر
که نیست نقد تو را پیش غیر بازاری
تو همچو وادی خشکی و ما چو بارانی
تو همچو شهر خرابی و ما چو معماری
به غیر خدمت ما که مشارق شادیست
ندید خلق و نبیند ز شادی آثاری
هزار صورت جنبان به خواب میبینی
چو خواب رفت نبینی ز خلق دیاری
ببند چشم خر و برگشای چشم خرد
که نفس همچو خر افتاد و حرص افساری
ز باغ عشق طلب کن عقیده شیرین
که طبع سرکه فروشست و غوره افشاری
بیا به جانب دارالشفای خالق خویش
کز آن طبیب ندارد گریز بیماری
جهان مثال تن بیسرست بیآن شاه
بپیچ گرد چنان سر مثال دستاری
اگر سیاه نهای آینه مده از دست
که روح آینه توست و جسم زنگاری
کجاست تاجر مسعود مشتری طالع
که گرمدار منش باشم و خریداری
بیا و فکرت من کن که فکرتت دادم
چو لعل میخری از کان من بخر باری
به پای جانب آن کس برو که پایت داد
بدو نگر به دو دیده که داد دیداری
دو کف به شادی او زن که کف ز بحر ویست
که نیست شادی او را غمی و تیماری
تو بیز گوش شنو بیزبان بگو با او
که نیست گفت زبان بیخلاف و آزاری
Come, come, for you will not find another friend like Me.
Where indeed is a Beloved like Me in all the world?
Come, come, and do not spend your life in wandering to and fro,
Since there is no market elsewhere for your money.
You are as a dry valley and I as the rain,
You are as a ruined city and I as the Architect.
Except My service, which is joy's sunrise,
Man never has felt and never will feel an impression of joy.
You behold in dreams a thousand moving shapes;
When the dream is past you do not see a single one of the kind.
Close the eye that sees falsely and open the intellectual eye,
For the senses resemble an' ass, and evil desire is the halter.
Seek sweet syrup in the garden of Love,
For Nature is a seller of vinegar and a crusher of unripened grapes.
Come to the hospital of your own Creator:
No sick man can dispense with that Physician.
The world without that King is like a headless body:
Fold yourself, turban-wise, round such a head.
Unless you are black, do not let the mirror go from your hand:
The soul is your mirror, while the body is rust.
Where is the fortunate merchant, whose destiny Jupiter controls,
That I may eagerly trade with him and buy his wares?
Come, and think of Me who gave you the faculty of thought,
Since from My mine you may purchase an ass-load of rubies.
Come, advance towards Him who gave you a foot,
Look with all your eyes on Him who gave you all eye.
Clap your hands for joy of Him, by whose see the hand (foam) is produced,
For His joy admits no sorrow nor affliction.
Listen without ears, speak to Him without tongue,
Since the speech of the tongue is not without offence and injury.
Come, come, for you will not find another friend like Me.
Where indeed is a Beloved like Me in all the world?
Come, come, and do not spend your life in wandering to and fro,
Since there is no market elsewhere for your money.
You are as a dry valley and I as the rain,
You are as a ruined city and I as the Architect.
Except My service, which is joy's sunrise,
Man never has felt and never will feel an impression of joy.
You behold in dreams a thousand moving shapes;
When the dream is past you do not see a single one of the kind.
Close the eye that sees falsely and open the intellectual eye,
For the senses resemble an' ass, and evil desire is the halter.
Seek sweet syrup in the garden of Love,
For Nature is a seller of vinegar and a crusher of unripened grapes.
Come to the hospital of your own Creator:
No sick man can dispense with that Physician.
The world without that King is like a headless body:
Fold yourself, turban-wise, round such a head.
Unless you are black, do not let the mirror go from your hand:
The soul is your mirror, while the body is rust.
Where is the fortunate merchant, whose destiny Jupiter controls,
That I may eagerly trade with him and buy his wares?
Come, and think of Me who gave you the faculty of thought,
Since from My mine you may purchase an ass-load of rubies.
Come, advance towards Him who gave you a foot,
Look with all your eyes on Him who gave you all eye.
Clap your hands for joy of Him, by whose see the hand (foam) is produced,
For His joy admits no sorrow nor affliction.
Listen without ears, speak to Him without tongue,
Since the speech of the tongue is not without offence and injury.
- Rumi in Deewan-e Shams
Translation via web.
Labels:
Love,
Persian,
Rumi,
Sufi poetry,
Sufism,
Translations
Wednesday, August 21, 2013
The Chalice In The Heart
من و اکسير جام و جانِ جنون
تو و بيداری و چشمان افسون
من و مستی و اين پيمانہ ی دل
تو و تکليف اين دنيا ی کردون
حلمی
I, the elixir of drunkenness, and the spirit of craze
You, the wakefulness, and the charming form
I, intoxication, and this chalice in heart
You, and the bounds of this gyrating world
inapt translation: mine
Friday, June 14, 2013
The Grand Play Field
Saturday, February 23, 2013
Deen Shab Ke Mi Rafti ButaaN
Sarmad dard-e ajab shikast'e kardi
Eeman ba fida'ay chashm-e mast'e kardi
Umr'e ke be ayaat o ahadees guzasht
Rafte-o-nisar'e butparast'e kardi
Deen shab ke mi rafti butaaN, rooh karda azma yuk taraf
Afganda kakul yuk taraf zulf'ay jaleefaaN ek taraf
Az chashm-e siyaah-dari toh ab surma burud kardi
kaha zaalim che haan kardi falah andar bala kardi
Sultan-e khoobaaN meerawad har su hujoom-e aashna
Chaabuk sawaraaN yuk taraf miskeeN gadaya yuk taraf
Nausheen sharab e lala o shud majils e ma bekhabar
jaam o suraahi yuk taraf mastaaN o rusva yak taraf
Tabar rukh'e zebaya toh uftada zahid ra nazar
tasbiyeh zohdash yuk taraf, bada musallah yuk taraf
Bechara Khusro khasta ra mashoor-e khutan farmood ast
Khalq'e ba millat yuk tarf, ma'shooq tanha yuk taraf
Translation:
The unending pain has left me strangely wretched
At one intoxicating glance, I lost my faith to you
My life is now a tale of the past
Spent, sacrificed at the alter of the deity - you!
Spent my night in the company of idols,
A talk of soul, perhaps some time else.
Beauty of Silken locks is one thing,
But tresses of the beloved, something else!
From the black of your eyes,
kohl was rendered black
Of ruthless you,
so generous your mercilessness is!
Lord of the fair-faced arrives,
Hordes of lovers on every side
Esteemed sentinels are close by,
the poor beggars at distance wide
Whilst delirious was I,
Kept gathering afloat with wine.
Grail and ale at one end,
But tipsy and drunken on the other!
A glimpse of the beloved's charming form
afflicts the pious such
the hymns of piety are one thing,
a drunken's worship an other!
O ye poor wretched Khusro -
Of Khutan, said so already
An assembly of the folks at one end,
the beloved alone at the other!
Verse: Ameer Khusro
Inept translation: mine
Inept translation: mine
Monday, January 14, 2013
Ye, Who Choose
Tujh ko manzoor nahin ghalba-e zulmat lekin
Tujh ko manzoor hai yeh haath qalam ho jaen
Aur mashriq ki kameenN-gah main dharakta hua din
Raat ki aahni mayyat ke talay dab jaey
Translation:
Throne of murk you grudge against; yet
Yield to severe these hands,
Surrender to the dawn breathing softly in the womb of East
Be entombed under the metal carcass of dusk
Verse: Faiz
Inapt Translation: mine.
Wednesday, December 19, 2012
Rigorous Matters Of Dilbari
Labels:
Love,
Persian,
Reflections,
Sufi poetry,
Sufism,
Translations
Thursday, October 4, 2012
Forgo The Frivolous
Saturday, November 12, 2011
We Shall.
Thou knowest all - I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.
Oscar Wilde
When the brown branches shall bear the red flowers,
Then, my Love,
We shall meet
Then, we shall meet
When the koonj (cranes) shall return from their journey,
Filling the world with a joyous cackle,
Then, my Love,
We shall meet.
Then, we shall meet
When this forlorn cheek of mine has soaked
all tears trailing from my eyes,
Then, my Love,
We shall meet.
Then, we shall meet
This gulf of separation is a folly of the fool
Hence,
We shall meet.
Then, we shall meet
Artist: Allan Faqir
Sindhi Kalaam: Sheikh Ayaz
Inapt Translation: mine
Labels:
Allan Faqir,
Faith,
Life,
Love,
Music,
Oscar Wilde,
Reflections,
Sufi poetry,
Translations
Thursday, September 29, 2011
Manam Mehv-e Khayal
The original kalam of Bu Ali Shah Qalandar (1209- 1324) uses the word "jamal-e oo" instead of "khayal-e oo"
منم محوِ خیال او نمی دانم کُجا رفتم
شُدم غرقِ وصال او نمی دانم کُجا رفتم
In the thoughts of my Love, I've sunk
Knoweth not I, where I go
In the embrace of my Love I drowned
I lost all clue, where I go!
غلامِ روئے او بودم اسیر روئے او بودم
غبارِ کوئے او بودم نمی دانم کُجا رفتم
Surrendered to a glimpse of Thee O' Love
Caught within those long tresses am I
شُدم غرقِ وصال او نمی دانم کُجا رفتم
In the thoughts of my Love, I've sunk
Knoweth not I, where I go
In the embrace of my Love I drowned
I lost all clue, where I go!
غلامِ روئے او بودم اسیر روئے او بودم
غبارِ کوئے او بودم نمی دانم کُجا رفتم
Surrendered to a glimpse of Thee O' Love
Caught within those long tresses am I
Turned to dust in Thy path, swirl I
Oh, but knoweth not I, where I go!
بہ عام آشنا گشم زجان و دل فدا گشتم
فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کُجا رفتم
Thee is who they know of, when know of wandering I
Lost my heart and soul to Thou, now wander I
Perished into this wandering... ruined am I
Yet, where do I stray, can not see I
قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم
دل اندر عشق او بستم نمی دانم کُجا رفتم
Oh, but knoweth not I, where I go!
بہ عام آشنا گشم زجان و دل فدا گشتم
فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کُجا رفتم
Thee is who they know of, when know of wandering I
Lost my heart and soul to Thou, now wander I
Perished into this wandering... ruined am I
Yet, where do I stray, can not see I
قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم
دل اندر عشق او بستم نمی دانم کُجا رفتم
Bu Ali Qalandar - Ecstatic at the mention of the Beloved
Existing over the intoxication of love
Knoweth not I ... where I go!
Knoweth not I ... where I go!
Saturday, August 13, 2011
Pa Ba-Jolan Chalo
aaj bazaar main pa bajolan chalo
Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kafi nahin
Tohmat-e-ishq-posheeda kafi nahin
Lets grace the ball shackled in anklets today
A dewy glance, a moiling heart suffice naught
Bearing the charge for unclaimed love counts naught
aaj bazaar main pa-bajolan chalo
Lets grace the ball shackled in anklets today
Dast afshan chalo, mast-o-raqsan chalo
Khak bar sar chalo, khoon badaman chalo
Lets march chanting victory slogans. Ecstatic. Elated...
Dirt ridden, or be blood stained, even then march along
Rah takta hai sub shehr-e-janaan chalo
Hakim-e-shehr bhi, majma-e-aam bhi
To the awaiting city of my darling, my love, lets march along!
Look, there's the monarch, the subject as well
Teer-e-ilzam bhi, sang-e-dushnam bhi
Subh-e-nashaad bhi, roz-e-naakaam bhi
The sting of the pointing finger, the hurt of the hurled insult as well
There's the dull morn, the day of loss as well
Unka dum-saaz apnay siwa kaun hai
Shehr-e-janaan main ab baa-sifa kaun hai
Dast-e-qatil kay shayan raha kaun hai
Who else could be a company, but I?
In the land of beloved, is there any who still holds the turban?
who still supports the head to deserve the axe?
Rakht-e-dil bandh lo, dil figaro chalo
Phir hameen qatl ho aain yaro chalo
On this saunter of soul, march on ye wounded of the heart
Let again it be I to paint the gallows red!
Poet: Faiz Ahmed Faiz
Inept translation: Mine.
Monday, June 6, 2011
Blown To Smithereens - Ye Kangna
If you ask me to be honest, I can’t write anything right now. I am totally absolutely blown away by this BEAUTY!
If the sensation of smoking into the skies could be realized, I am sure it wouldn’t be much off the mark!
It’s the feeling of letting Love reducing one to ashes, and from those ashes witnessing the rise of a phoenix- pure Love. Total rapture.
Oh my!
I feel it resonating in each shred of my being.
Ye kangna!
The following information has been resourced Externally.
Title: Kangna – کنگنا – Bracelet
Language: Braj, Persian
Poetry: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d. 1936) and others
In a probable depiction of the way early qawwali was rendered, Kangna borrows liberally from a variety of sub-continental influences to convey a message of universal love. While the essentially spiritual theme is expressed through the imagery of culturally significant symbolism, in both idiomatic Hindi and in Farsi, the emotional relevance of the raag, Malkauns in combination with musical elements from Hindu devotional music enhances the conceptual basis of Kangna.
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو
e kangana de de ri chail mero
give back my bracelet, O dandy lover!
کنگنا دے دے
kangana de de
e kangana
O, bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو
e kangana de de ri chail mero
give back my bracelet, O dandy lover!
کنگنا دے دے
kangana de de
give back my bracelet
توری بنتی کروں
tori binti karoon
I beg and beseech you
تورے پیّاں پروں
tore payyaan paroon
and fall at your feet in humble entreaty
I beg and beseech you
تورے پیّاں پروں
tore payyaan paroon
and fall at your feet in humble entreaty
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
e kangana
O, bracelet
ما را بہ غمزہ کشت و قضا را بہانہ ساخت
ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht
kill us she did with coquetry and made “fate” the excuse
خود سوئے ما نہ دید و حیا را بہانہ ساخت
khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht
she willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse
ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht
kill us she did with coquetry and made “fate” the excuse
خود سوئے ما نہ دید و حیا را بہانہ ساخت
khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht
she willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse
بر دوشِ غیر دست نہاد از رہِ کرم
bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam
out of favour for the stranger (our rival), on his shoulder did she place her hand
ما را چو دید لغزشِ پا را بہانہ ساخت
ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht
the moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse
bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam
out of favour for the stranger (our rival), on his shoulder did she place her hand
ما را چو دید لغزشِ پا را بہانہ ساخت
ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht
the moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
کنگنا دے دے
kangana de de
give back to me my bracelet
کنگنا
kangana
bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے
e kangana de de
O, give back my bracelet
اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے
aji chail kangna de de de de
I say, you rake! give back, give back my bracelet
دے دے
de de
give back
ری چھیل میرو
ri chail mero
O dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
e kangana
O, bracelet
کنگنا دے دے
kangana de de
give back to me my bracelet
کنگنا
kangana
bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chail mero
give back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے
e kangana de de
O, give back my bracelet
اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے
aji chail kangna de de de de
I say, you rake! give back, give back my bracelet
دے دے
de de
give back
ری چھیل میرو
ri chail mero
O dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
e kangana
O, bracelet
لپک جھپک اور آن اچانک رنگ ڈارو
lapak jhapak aur aan achaanak rang ḍaaro
deftly, in the wink of an eye, he cast his colour on me
موہے مدھوا پلایو
mohe madhawa pilaayo
made me drink such heady wine (that I lost myself in him)
ایسے رنگیلے کے بیدم واری
aise rangeele ke bedam waari
Bedam is sacrificed on such a rakish charmer
جن موہے لال گلال بنایو
jin mohe laal gulaal banaayo
who coloured me ruddy, rapturous red!
lapak jhapak aur aan achaanak rang ḍaaro
deftly, in the wink of an eye, he cast his colour on me
موہے مدھوا پلایو
mohe madhawa pilaayo
made me drink such heady wine (that I lost myself in him)
ایسے رنگیلے کے بیدم واری
aise rangeele ke bedam waari
Bedam is sacrificed on such a rakish charmer
جن موہے لال گلال بنایو
jin mohe laal gulaal banaayo
who coloured me ruddy, rapturous red!
اے کنگنا
e kangana
my bracelet
e kangana
my bracelet
موری سکھیاں سہیلیاں موہے بول مارت ہیں چھیلوا
mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chailawa
my friends and boon companions throw taunts at me, dandy lover!
mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chailawa
my friends and boon companions throw taunts at me, dandy lover!
دے دے کنگنا
de de kangana
give back to me my bracelet
کنگنا دے دے ری چھیل میرو
kangana de de ri chail mero
give back to my bracelet, dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
de de kangana
give back to me my bracelet
کنگنا دے دے ری چھیل میرو
kangana de de ri chail mero
give back to my bracelet, dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your courtyard
دل دادم و
dil daadam o
I gave my heart and
جان دادم و
jaan daadam o
gave up my life and
ایمان دادم
eemaan daadam
gave up my very faith!
dil daadam o
I gave my heart and
جان دادم و
jaan daadam o
gave up my life and
ایمان دادم
eemaan daadam
gave up my very faith!
اے کنگنا
e kangana
O, bracelet
e kangana
O, bracelet
Labels:
Coke Studio,
Life,
Love,
Music,
Qawwali,
Sufi poetry,
Translations
Subscribe to:
Posts (Atom)