About This Blog

Thursday, September 29, 2011

Manam Mehv-e Khayal



The original kalam of Bu Ali Shah Qalandar (1209- 1324) uses the word "jamal-e oo" instead of "khayal-e oo"

منم محوِ خیال او نمی دانم کُجا رفتم
شُدم غرقِ وصال او  نمی دانم کُجا رفتم

In the thoughts of my Love, I've sunk
Knoweth not I, where I go
In the embrace of my Love I drowned
I lost all clue, where I go!


غلامِ روئے او بودم اسیر روئے او بودم
غبارِ کوئے او بودم نمی دانم کُجا رفتم

Surrendered to a glimpse of Thee O' Love
Caught within those long tresses am I
Turned to dust in Thy path, swirl I
Oh, but knoweth not I, where I go!


بہ عام آشنا گشم زجان و دل فدا گشتم
فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کُجا رفتم

Thee is who they know of, when know of wandering I
Lost my heart and soul to Thou, now wander I
Perished into this wandering... ruined am I
Yet, where do I stray, can not see I


قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم
دل اندر عشق او بستم  نمی دانم کُجا رفتم


Bu Ali Qalandar - Ecstatic at the mention of the Beloved
Existing over the intoxication of love
Knoweth not I ... where I go!





Kalam: Bu Ali Shah Qalandar
Inapt translation: mine


Video credits: Sufi Music

4 comments:

Shahir said...

Hi I just found your site through Twitter. Really really enjoying all the music. Have just clicked through all the posts in the Nusrat category. His music has been a huge influence on me, and your blog is now a great resource.

Do you also own the Vimeo account connected to this?

leenah. said...

Many thanks for the kindness, and much welcome on board Shahir. Nusrat sahab, is a class in his own right. Hands down! He hardly ever disappoints when one seeks inspiration.
The Vimeo video has been borrowed from the Sufi Music blog, as accredited at the bottom of the post. They have a jewel box of treasure! :D

Hope to have your feed back coming :)
Stay well!

safari jungles of Pakistan said...

Sub-han Allah! The persian poetry by Hazrat Bu Ali Qalandar are very much full of continuous lovely bonding with Allah Almighty. Thanks for posting here.

Unknown said...

شدم چوں مبتلائے اُو، نہادم سر بہ پائے اُو
شدم محوِ لقائے او، نمی دانم کجا رفتم
this one is missing......add and translate