The following qawwali by Ameer Khusro has an almost haunting feel to it, or perhaps the way Shafqat Amanat Ali's vocals have rendered it that 'soze' has added to that magical effect. I am not into Khusro's poetry. At times despite grasping the concept, the idea of lover and beloved as he presents, becomes too knotty for me.
However, I just fell for this one. The yearning, the longing, the desire is so strong, so potent that it hardly leaves any margin for not falling a prey to those gutsy torrents of love showering down upon one's entire being.
Translating it was the closest thing I felt I could do to immerse in those blinding showers of intoxicating pure love. I so wish I could do better with this for this deserves to be treated so.
Mohay apnay hi rung mein rung lay,
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi;
Mohay apnay hi rung mein……
Humri chundariya, piyaa ki pagariya,
Woh to donon basanti rung day;
Tu to saaheb mera …….
Jo kuch mangay rung ki rungaai,
Mora joban girvi rakhlay;
Tu to saaheb mera…….
Aan pari darbaar tehaaray,
Mori laaj saram sab rakh lay;
Tu to saaheb mera Mehboob-e-Ilaahi,
Mohay apnay hi rung mein rung lay.
Tone me into a glow of thine
Thee my sir, are Allah's beloved
Dye me into a cast of thine
My scarf and the love's turban
Let both be flushed with the tint of spring
Thee my lord, are Allah's beloved
Whatever it may cost infusing the color
Loan it against all this bloom of mine
Thee my knight, are Allah's beloved
(now that) I have rolled in at thine court
Thou I ask to keep my honor and esteem
Thee my man, are Allah's beloved
Adorn me with that value of thine
Lyrics: Ameer Khusro
Inapt translation: mine
Image Courtesy: learningguidenetwork.com