Na man behooda girde kocha
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam
Gahe khandam, gahe giryam,
gahe aftam, gahe khezam,
Maseeha dar’dilam paida
vaman beemar mi gardam.
Biya jana inayat kun wa maulana e Rumi ra,
Gulame Shams Tabrezam qalandar waar mi gardam
Wa bazaar megardam
Mazaj-e-ashiqee daram paye
dildar megardam
Khudaya rahm kon bar man
Pareeshan waar megardam
Khata karam gonahgaram
Ba hale zaar megardam
Sharabe showq menosham
Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam
Walay hooshyaar megardam
Gahe khandam, gahe giryam,
gahe aftam, gahe khezam,
Maseeha dar’dilam paida
vaman beemar mi gardam.
Biya jana inayat kun wa maulana e Rumi ra,
Gulame Shams Tabrezam qalandar waar mi gardam
Translation:
No I am not roaming aimlessly
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved
around the streets and bazaar
I am a lover searching for his beloved
God have mercy on me
I am walking around troubled
I am walking around troubled
I have done wrong and sinned
and am walking around wounded
and am walking around wounded
I have drunk the wine of desire
and am strolling around beloved
and am strolling around beloved
Though I may seem drunk
I am quite sober
I am quite sober
Laughing at times, crying at times,
falling at times, rising at times,
falling at times, rising at times,
The savior is at the doorstep of my heart,
yet like a sick man I wander.
yet like a sick man I wander.
O Beloved! Come and help your Maulana Rumi
I am a slave of Shams Tabrizi, enraptured I wander.
I am a slave of Shams Tabrizi, enraptured I wander.
Post Courtesy: Lyrics and translation as found at Sufi Poetry
1 comment:
Awewsome!
Touching & poignant.
Post a Comment