The original kalam of Bu Ali Shah Qalandar (1209- 1324) uses the word "jamal-e oo" instead of "khayal-e oo"
منم محوِ خیال او نمی دانم کُجا رفتم
شُدم غرقِ وصال او نمی دانم کُجا رفتم
In the thoughts of my Love, I've sunk
Knoweth not I, where I go
In the embrace of my Love I drowned
I lost all clue, where I go!
غلامِ روئے او بودم اسیر روئے او بودم
غبارِ کوئے او بودم نمی دانم کُجا رفتم
Surrendered to a glimpse of Thee O' Love
Caught within those long tresses am I
شُدم غرقِ وصال او نمی دانم کُجا رفتم
In the thoughts of my Love, I've sunk
Knoweth not I, where I go
In the embrace of my Love I drowned
I lost all clue, where I go!
غلامِ روئے او بودم اسیر روئے او بودم
غبارِ کوئے او بودم نمی دانم کُجا رفتم
Surrendered to a glimpse of Thee O' Love
Caught within those long tresses am I
Turned to dust in Thy path, swirl I
Oh, but knoweth not I, where I go!
بہ عام آشنا گشم زجان و دل فدا گشتم
فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کُجا رفتم
Thee is who they know of, when know of wandering I
Lost my heart and soul to Thou, now wander I
Perished into this wandering... ruined am I
Yet, where do I stray, can not see I
قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم
دل اندر عشق او بستم نمی دانم کُجا رفتم
Oh, but knoweth not I, where I go!
بہ عام آشنا گشم زجان و دل فدا گشتم
فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کُجا رفتم
Thee is who they know of, when know of wandering I
Lost my heart and soul to Thou, now wander I
Perished into this wandering... ruined am I
Yet, where do I stray, can not see I
قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم
دل اندر عشق او بستم نمی دانم کُجا رفتم
Bu Ali Qalandar - Ecstatic at the mention of the Beloved
Existing over the intoxication of love
Knoweth not I ... where I go!
Knoweth not I ... where I go!